有趣的成语、谚语和英文格言
由英语口语教材提供
成语(或习语)、谚语和英文格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。这部分语言,尤其是成语,不仅难于理解,更难于利用切当。然而是否正确运用成语、谚语、格言,往往是一个人的语言程度的标记。不论谈话还是写文章,假如完全不使用成语、谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味,缺乏文采,用得过多或使用不当,就会使语言文字显得矫揉造作,不大自然。据说,使用本国语的人(如中国人用英语,美国人用汉语)最明显的特点之一就是成语、谚语用得过多。
有这样一个故事:一个在美国学习的本国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Look out!(小心!)她以为人家说“往外留”呢,就把头伸到窗外去看。上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她又负气,又害怕,在上一看,见一个人在修屋顶。那个人说:Didn’t you hear me call‘look out?’(你不听见我喊‘look out’吗?)她答复说: Yes, and that’s what I did.(闻声了,所以我才向外看呢。)
不管这个故事是真是假,它说明了学习成语的艰难。从字面上看,成语的意义简直体现不出来。成语中的每个词可能都意识,但组成成语之后,词义就变了。就英语成语而言,英语之家,同样几个词在不同的高低文中意思不一样。除上面举的look out(在外看;把头伸到窗看;警惕;留意)外,象make up在不同的高下文中可以表示“弥补”、“抵偿”、“拼凑”、“配制”、“编排”、“编制”、“虚构”、“捏造”、“组成”、“调处”、“化妆”等多少十种意思。set off可以表示“出发”、“动身”、“使爆炸”、“引起”、“使开始(做某事)”、“衬托”等十几种意思。同样,turn out也可能表示多种意思,如:Turn out the light.(关灯)Turn out the guard.(派出警卫)The whole town turned out for the event.(为此全城人都出动了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(这台机器每分钟能复制300份。)It turned out to be a mistake.(结果证明是个错误/曲解。)
在各种英语成语中最难学的可能是40来个最常用动词和10来个介词或副词(如:up,down,in,out,on,off)组成的成语了。这种成语也可以叫做动词短语。这些词搭配起来能够表现好多少百种不同的意思,使学生觉得非常艰苦,弄不清它们的意思。
因而,学生首先不要因为这些成语是由简单、容易学的词组成的而轻视它们。学生应在文章里留心找出这些存在各种不同意义的短语,若无控制,就查词典。在头几次应用这些成语时,必定会碰到不少难题,但应连续学习,不要退缩。保持学习一段时间,就必定可以弄懂,可以准确地把持它们。
除动词短语外,还有一些成语,学生也感到难于理解,但兴许并不难记。学生在熟知这些成语的用法前,一定会犯不少过错。有些弊病会使人发笑。但不必着急,对这种种事要有耐性。可以说,学好外语,就得这样。
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
在这一段英语解释文中有下列成语:
get the hang of 熟悉;获悉
hold one’s sides with laughter 哄堂大笑
put someone in a stew 使某人烦恼(或为难,焦急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事件就是这样
再谈谈汉语成语。汉语成语同其余语言的成语一样,也不能按其中一个一个的字的意思而顾名思义。外国人学汉语时,在成语方面,同样困难,说错了同样闹笑话,出洋相。
一所美国大学开办汉语书面语训练班,由一男一女两位先生来教。他们的本族语都不是汉语。在初学阶段,教师用实物来教某些用语,他们用各种什物演示来教“这是什么?——这是书桌(椅子等)”之类的句子后,就着手教“这是东西吗”——是,这是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答。这位男先生指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不,你不是东西。”男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女老师又摇摇头说:“不,我不是东西。”
当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事过后,当事人告诉两位老师汉语中说人“不是东西”是什么意思时,学英语的好网站,他们的脸立即红了,很难为情。
成语的翻译问题素来十分复杂,如果两种语言的历史、文明背景相距甚远,更是如斯。在编写《汉英词典》(CED)时,编泽人员对此深有懂得。很多人认为此部词典是迄今为止同类中最好的。主编之一王佐良教养在《一部词典的编后感》一文中写道:
“翻译者的任务首先是懂得原文之意。不懂原文当然就找不到同等词语。林语堂把‘吃软不吃硬’译为bully the weak but yield to one who fights back,不仅英译文艰涩,而且说明他基础不懂这个短语的真正含意。……正确理解原文之后,就看译者的外语水平了,看他的英语底子是否雄厚,是否懂切当今英语国家的发展变革。例如,把‘布衣蔬食’直接译为wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就会引起歪曲。平民蔬食在中国标志着生活检朴。但在英、美也是如此吗?当初,蔬食远非穷人所专用,已是西方医生给饮食适量的百万富翁们开的药方了。”
这部词典最后把“布衣蔬食”译为coarse clothes and simple fare。这种译法“不仅保持了原义,而且fare一词略带古色,正好反映出原文的风格。
王佐良传授说,词典经过三次大的修改,“每次修改都是漫长、艰巨的进程,每次都使译文有所改良”。文章中,他举了不少例子来阐明修正的过程,每次都使译文有所改进。下面引用三例:
害人虫:an evil person/an evil creature 修改虽小,但意思却大;它坚持了汉语原文的作风,英语译文也更地道。
自取灭亡:throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一种译法比较符合原文;第二种译法比拟合乎英语习惯。
奇花异木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二种译法在语体上有所改进,也更加吻合原文的语气。
谚言和英文格言就是民间传布的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,寓意深邃,因此有广泛的感染力。学生喜好学习谚语。初学外语的人能用上一两句谚语会感到很得意。
谚语往往多少能反应一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点跟态度。比喻,有些民族住在沿海一带,靠海为生,学英语的好网站,他们的谚语往往波及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多波及沙漠、草原、羊、马、骆驼跟豺狼。尊敬白叟的社会就会有颂扬老人老谋深算的谚语。妇女地位不高的社会就有良多唾弃、贬斥妇女的谚语。
人们的经历和对世界的意识在不少方面是相似的。因此,只管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中相同或类似的英文格言却很多。请看下列英文格言:
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
Many hands make light work. 人多好办事。
Haste makes waste. 欲速则不达。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke th
线话英语:www.xinhengshui.net